Las 12 palabras que debe saber un extranjero en Madrid y nunca le enseñaron (según The NY Times)

Resulta que los profesores de ELE no ensenamos estas cosas, según este artículo del blog “Madrid me mata” que transcribo tal cual:

http://www.madridmemata.es/madrid/03/28/las-12-palabras-que-debe-saber-un-extranjero-en-madrid-y-nunca-le-han-ensenado-segun-the-ny-times/

“A continuación reproduzco una parte del artículo de The New York Times en el que se indica las expresiones fundamentales para desenvolverse por Madrid que no enseñan en las academias. Atentos a la traducción fonética:

- Guay (gwhy) Cool

Cojonudo (ko-ho-NOO-doh) Better than cool

- Me mola (may MO-la) Love it!

- Alucino (ah-lu-THEE-no) Can’t believe it!

- Paso (PAH-so) Couldn’t care less

- Juerguista (hwer-GHEE-stah) Party animal

- Cutre (KOO-tray) Seedy, lacking class. Sometimes used affectionately, as in, “Sometimes the most cutre places serve the best tapas.”

- Ligar (lee-GAR) To pick up someone

- Hortera (or-TER-ah) Flashy, tacky, kitschy

- Fashion (FASH-yohn) Trendy, obsessed with the latest. Used as an adjective, not necessarily related to clothing, as in, “The people who hang out in Chueca are really fashion.”

- Gente guapa (HEN-tay GWA-pah) Beautiful people

- Pijo (PEE-ho) A posh and conservative type, as in, “That party at the golf club was crawling with pijos.”

Pero, es cierto o no es cierto que los profes de ELE ensenamos estas palabras y expresiones. Porque parece haber unanimidad en que se debería, o no…

~ por javiele en Marzo 28, 2007.

3 comentarios to “Las 12 palabras que debe saber un extranjero en Madrid y nunca le enseñaron (según The NY Times)”

  1. Es gracioso lo de la transcripción fonética. Mis alumnos hacen cosas así a veces para recordar la pronunciación. En cuanto a la necesidad de estas palabras para salir por ahí de noche, pues, no sé yo…Hay algunas palabras que dependiendo del contexto cambian de significado. Lo peor de las expresiones de este tipo es encontrar un modo de que el alumno las emplee correctamente, ¿no?

  2. Sí, totalmente de acuerdo, es difícil que las utilicen en el contexto adecuado. Me hace gracia cuando me encuentro alemanes por Berlín o por Espana que utilizan la expresión: … de la host…! Porque bueno, si la utilizan conmigo, pues pase, pero siempre me queda la duda sobre si la utilizan con gente mayor desconocida, o en el médico, etc…

    Un saludo

  3. Necesidad de enseñarlas….Quizás no sean totalmente necesarias pero ayudan a entender a ciertos grupos sociales nativos, no? Personalmente, opto por enseñar el uso de algunas en clase ya que son estudiantes jóvenes conscientes de que la gente “no habla como dicen los libros”.
    Totalmente de acuerdo con que lo difícil es el empleo adecuado.

    saludos a los dos

Escribe un comentario