Daniel Brühl: bilingüismo hispano-alemán

Aquí tenemos un ejemplo de bilingüismo castellano-alemán. El grado de bilingüismo que lo decida cada uno.

Daniel Brühl (Good Bye Lenin, Los Edukadores, La última Primavera, Feliz Navidad, Cargo, Salvador) reside en Berlín desde que rodó Good Bye Lenin. En esta entrevista presenta su última película “Salvador”, la historia de un anarquista ejecutado por el franquismo.

Ahora bien, es motivador para los alumnos alemanes escuchar a un alemán hablar así castellano… O puede tener el efecto contrario…

~ por javiele en Marzo 5, 2007.

5 comentarios to “Daniel Brühl: bilingüismo hispano-alemán”

  1. Bilingüismo…hace poco más de un año leí diferentes conceptos. Como bien dices, el nivel que lo decida uno. Lo que es indudable es que da gusto escuchar a este chico.

    En cuanto a la reacción de un alumno, tengo la misma duda que tú. Lo único que puedo decir es que yo, como estudiante de LE, me siento motivada si escucho a un español que habla “perfectamente” una LE. Me viene a la cabeza:
    ¿ Si él puede hacerlo, por qué yo no?Está claro que intervienen muchos factores, pero me da esperanza :)

    Un beso quillo

  2. A mí también me dan ganas de llegar a dominar de esa manera el alemán, porque de hecho estoy en ello, pero muchas veces es realmente frustrante, sobre todo a nivel fonético cuando la gente no te entiende.

    Un saludo, KillAna

  3. Daniel también habla fluido Inglés y Francés.
    Además con la película “Salvador” pudo recordar su Catalán.
    … Daniel es genial con los idiomas

  4. Hola M:
    Sí, en “Feliz Navidad” habla francés.
    ùltimamente aparece también en “The Bourne Ultimatum” y en la película de Julie Delphy “Dos días en París”.
    Un saludo

  5. En “Ladies in Lavender” habla algo de polaco.
    ¿No sera demasiado? jajaja

Escribe un comentario